E+J翻訳TIPS 2019.01.28 Kasie ダジャレ(pun)広告を翻訳するなら、論理的思考とリサーチがカギ! 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation この画像を見てください。catch upとketchup(ケチャップ)を掛けた、「キャッチしたらケチャップまみれ」という典型的なpun(ダジャレ)です。そんな英語のpunは理解が難しくて笑えるようにならない。言葉の面白さ …
E+J翻訳TIPS 2019.01.25 Kasie 否定疑問文に振り回されない。答えの「はい」「いいえ」を間違えないコツ! 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation Don’t you~?などで始まる否定疑問文は、答え方が紛らわしいですよね。受験英語では「日本語のはい、いいえとは逆になる」と機械的に覚えた人も多いかもしれません。ただし、翻訳の場合は、その知識だけでは通用しないパターン …
E+J翻訳TIPS 2019.01.18 Kasie 誤訳はクレームに!?「以上、超、以下、未満」の正しい使い分け 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation 「以上、超、以下、未満」の英語表現には、受験英語で習う以外にもさまざまなバリエーションがあります。よく習っていないからと言ってあいまいな日本語訳を書いてしまうと、納品後に訂正されるだけでなく、もしクライアントが見てしまう …
E+J翻訳TIPS 2019.01.10 Kasie Eメールの結び文、日英、英日、それぞれの翻訳のコツは? 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation 海外のお客様とのメール文は、翻訳依頼はもちろんトライアルでも登場頻度の高い文書です。 とっつきやすいように見えて、実は独特の表現に悩まされてしまうのがメール文。そこで今回は、メールの締め言葉を訳すときの考え方をご紹介し …
E+J翻訳TIPS 2018.12.10 Kasie 関係代名詞は前から訳そう。受験英語と翻訳トライアルの採点方法はココが違う! 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation whoやwhichなどの関係代名詞は前から訳したほうがいいと翻訳スクールで教わったけれど、実際にはどう訳したらいいんでしょうか? そんな質問をいただいたことがあります。 英文は前から意味を取るようにできて …
E+J翻訳TIPS 2018.10.12 Kasie カタカナ英語って意外と便利。外国人読者が読む和訳文書作成のコツ! 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation 英日翻訳は、主に日本の読者に原文の英語の意味を正しく分かりやすく伝えるために実施します。しかし時には、外国人の方が読むことを想定した日本語文書作成という業務もあります。 いわゆる、旅先で困らない日常会話くら …
E+J翻訳TIPS 2018.08.17 Kasie Cut & Pasteが「切断と糊付け」!? 爆笑な誤訳を防ぐためのマニュアル翻訳のコツ 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation 普段、Wordなどを使うときにおなじみの「カット&ペースト(Cut & Paste)」。これを「切断と糊付け」と呼んだら笑っちゃいますよね。 一方、業務用の画像処理ソフトの場合はどうでしょうか? 画像 …
E+J翻訳TIPS 2018.08.13 Kasie Youが「あなた」では誤訳!? 主語を自然に訳すための3つのテクニック 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation 受験英語の英文和訳では、youを「あなた」と訳して減点されることはありません。しかし、英日翻訳の世界では、「あなた」では誤訳、あるいは修正対象とみなされてしまいます。 自然な日本語の文章になるように訳すには …