E+J翻訳TIPS 2018.12.19 Kasie 【翻訳者の英単語の覚え方】実務文書での使われ方チェックを忘れずに! 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation TOEICを受けようと思っている人はもちろん、翻訳のトライアルに挑戦したいと思っている人にとって、語彙を増やすことは課題の1つではないでしょうか? 翻訳者にとっての単語の覚え方は、ボキャブラリー自体は大学受験やTOEI …
E+J翻訳TIPS 2018.10.12 Kasie カタカナ英語って意外と便利。外国人読者が読む和訳文書作成のコツ! 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation 英日翻訳は、主に日本の読者に原文の英語の意味を正しく分かりやすく伝えるために実施します。しかし時には、外国人の方が読むことを想定した日本語文書作成という業務もあります。 いわゆる、旅先で困らない日常会話くら …
E+J翻訳TIPS 2018.08.17 Kasie Cut & Pasteが「切断と糊付け」!? 爆笑な誤訳を防ぐためのマニュアル翻訳のコツ 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation 普段、Wordなどを使うときにおなじみの「カット&ペースト(Cut & Paste)」。これを「切断と糊付け」と呼んだら笑っちゃいますよね。 一方、業務用の画像処理ソフトの場合はどうでしょうか? 画像 …
E+J翻訳TIPS 2018.08.13 Kasie Youが「あなた」では誤訳!? 主語を自然に訳すための3つのテクニック 英語で日本語を学べるマガジン にほんごサンデー by E+J Creation 受験英語の英文和訳では、youを「あなた」と訳して減点されることはありません。しかし、英日翻訳の世界では、「あなた」では誤訳、あるいは修正対象とみなされてしまいます。 自然な日本語の文章になるように訳すには …